A propos de français québecquois/de France
Mûûû...
En regardant des amv de naruto, je suis tombée sur une vidéo sur Sasuke et Itachi avec en fond sonore "that's my lullaby", du Roi Lion II.
Il se trouve que cette chanson fait partie des musiques de Disney que j'aime. Je n'ai pas pu supporter le chant en vo, je suis donc retournée sur la vf... Et là, j'ai vu un lien (vous savez, dans le petit menu à droite, sur youtube) qui me proposait la version québecquoise.
Intriguée, j'ai cliqué.
...
Et là, j'aimerais l'avis d'une québecquoise, parce que j'ai vraiment l'impression que cette version est mauvaise, mais je ne peux pas être sûre que ce n'est pas uniquement une question d'habitude. La version québecquoise semble plus proche de l'originale anglaise (vu par une française, on dirait même une traduction littérale, par moments), et il n'y a pas le cafouillage au moment où le frère de Kovu parle à Zira, mais... Je trouve sa façon de parler complètement nulle. J'ai l'impression qu'elle passe d'un registre de langue familier à des expressions tellement soutenues qu'elles ne se disent même pas à l'oral...
Alors j'aimerais savoir si c'est parce que ce sont des expressions québecquoises, ou bien si la traduction est effectivement bancale ?
(Dans tous les cas, c'est choquant pour moi, parce qu'elle doit parler en registre familier, et en vf elle parle d'une façon plutôt soutenue, et ça passe bien en plus !)
Ah, et c'est moi qui suis in love avec la vf, ou la chanteuse française chante mieux ?
En regardant des amv de naruto, je suis tombée sur une vidéo sur Sasuke et Itachi avec en fond sonore "that's my lullaby", du Roi Lion II.
Il se trouve que cette chanson fait partie des musiques de Disney que j'aime. Je n'ai pas pu supporter le chant en vo, je suis donc retournée sur la vf... Et là, j'ai vu un lien (vous savez, dans le petit menu à droite, sur youtube) qui me proposait la version québecquoise.
Intriguée, j'ai cliqué.
...
Version française :
Version québecquoise :
Version québecquoise :
Et là, j'aimerais l'avis d'une québecquoise, parce que j'ai vraiment l'impression que cette version est mauvaise, mais je ne peux pas être sûre que ce n'est pas uniquement une question d'habitude. La version québecquoise semble plus proche de l'originale anglaise (vu par une française, on dirait même une traduction littérale, par moments), et il n'y a pas le cafouillage au moment où le frère de Kovu parle à Zira, mais... Je trouve sa façon de parler complètement nulle. J'ai l'impression qu'elle passe d'un registre de langue familier à des expressions tellement soutenues qu'elles ne se disent même pas à l'oral...
Alors j'aimerais savoir si c'est parce que ce sont des expressions québecquoises, ou bien si la traduction est effectivement bancale ?
(Dans tous les cas, c'est choquant pour moi, parce qu'elle doit parler en registre familier, et en vf elle parle d'une façon plutôt soutenue, et ça passe bien en plus !)
Ah, et c'est moi qui suis in love avec la vf, ou la chanteuse française chante mieux ?
no subject
J'ai une autre question, par rapport au registre soutenu/ce qui ne se dit pas à l'oral... parce que dans la version québécoise, je n'ai tiqué sur rien en particulier. En fait, j'ai fait écouté les deux clips à ma coloc' et elle croyait que le français était québécois et vice versa. Qu'est-ce que tu trouves, ou qu'est-ce qui t'a frappé comme expressions soutenues? *curieuse*
Pour ce qui est de la voix, celle de la version québécoise me dit quelque chose, sans que j'arrive à mettre un nom dessus. À savoir laquelle est la meilleure, va savoir, je trouve que les deux chanteuses font justice au personnage (et de toute façon, je n'ai vu que la version originale du film et encore, une seule fois il y a assez longtemps).
Je crois que je vais devoir réécouter les deux clips avec une quantité moindre de vin dans mon système.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)