A propos de français québecquois/de France
Nov. 5th, 2007 07:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Mûûû...
En regardant des amv de naruto, je suis tombée sur une vidéo sur Sasuke et Itachi avec en fond sonore "that's my lullaby", du Roi Lion II.
Il se trouve que cette chanson fait partie des musiques de Disney que j'aime. Je n'ai pas pu supporter le chant en vo, je suis donc retournée sur la vf... Et là, j'ai vu un lien (vous savez, dans le petit menu à droite, sur youtube) qui me proposait la version québecquoise.
Intriguée, j'ai cliqué.
...
Et là, j'aimerais l'avis d'une québecquoise, parce que j'ai vraiment l'impression que cette version est mauvaise, mais je ne peux pas être sûre que ce n'est pas uniquement une question d'habitude. La version québecquoise semble plus proche de l'originale anglaise (vu par une française, on dirait même une traduction littérale, par moments), et il n'y a pas le cafouillage au moment où le frère de Kovu parle à Zira, mais... Je trouve sa façon de parler complètement nulle. J'ai l'impression qu'elle passe d'un registre de langue familier à des expressions tellement soutenues qu'elles ne se disent même pas à l'oral...
Alors j'aimerais savoir si c'est parce que ce sont des expressions québecquoises, ou bien si la traduction est effectivement bancale ?
(Dans tous les cas, c'est choquant pour moi, parce qu'elle doit parler en registre familier, et en vf elle parle d'une façon plutôt soutenue, et ça passe bien en plus !)
Ah, et c'est moi qui suis in love avec la vf, ou la chanteuse française chante mieux ?
En regardant des amv de naruto, je suis tombée sur une vidéo sur Sasuke et Itachi avec en fond sonore "that's my lullaby", du Roi Lion II.
Il se trouve que cette chanson fait partie des musiques de Disney que j'aime. Je n'ai pas pu supporter le chant en vo, je suis donc retournée sur la vf... Et là, j'ai vu un lien (vous savez, dans le petit menu à droite, sur youtube) qui me proposait la version québecquoise.
Intriguée, j'ai cliqué.
...
Version française :
Version québecquoise :
Version québecquoise :
Et là, j'aimerais l'avis d'une québecquoise, parce que j'ai vraiment l'impression que cette version est mauvaise, mais je ne peux pas être sûre que ce n'est pas uniquement une question d'habitude. La version québecquoise semble plus proche de l'originale anglaise (vu par une française, on dirait même une traduction littérale, par moments), et il n'y a pas le cafouillage au moment où le frère de Kovu parle à Zira, mais... Je trouve sa façon de parler complètement nulle. J'ai l'impression qu'elle passe d'un registre de langue familier à des expressions tellement soutenues qu'elles ne se disent même pas à l'oral...
Alors j'aimerais savoir si c'est parce que ce sont des expressions québecquoises, ou bien si la traduction est effectivement bancale ?
(Dans tous les cas, c'est choquant pour moi, parce qu'elle doit parler en registre familier, et en vf elle parle d'une façon plutôt soutenue, et ça passe bien en plus !)
Ah, et c'est moi qui suis in love avec la vf, ou la chanteuse française chante mieux ?
(no subject)
Date: 2007-11-06 08:58 am (UTC)Enfin, bref. Ce qui m'avait frappée, c'est plus la diction, je pense. (J'avais le même problème avec la vo : Zira ne chante/parle pas au même endroits, et n'a pas forcément les mêmes intonations...) Par exemple, dans la version québecquoise, elle dit "un jour tu s'ras grand et fort", alors que je suis habituée à l'entendre dire "un jour quand tu seras grand" en prononcant bien toutes les syllabes. (D'ailleurs, sur ce passage, la version québecquoise "un jour tu s'ras grand et fort, tu seras un roi" est plus proche de l'anglaise "one day when you're big and strong, you will be a king" que la française "un jour quand tu seras grand, tu deviendras roi".)
Oh, et elle lui dit pas bonne nuit, demain commence ton entraînement intensif. Ca fait un trou. Oo
L'autre passage vraiment moche (à mes oreilles, du moins), c'est le "et sa lionne toute malheureuse". Effectivement, ça permet de garder le lullaby anglais, mais ça sonne plus familier que "son dernier soupir dans le noir, c'est mon chant d'espoir".
Le rythme du passage "je voulais tant oublier le passé / et pardonner à tous mes ennemis / un petit détail reste à régler / je ne peux les laisser en vie" n'est pas le même, et j'arrive pas à supporter les intonations de la chanteuse. (En vf "pourtant j'ai tenté d'oublier / j'aurais pu lui pardonner / mais l'ennui je sais c'est petit / je ne supporte pas qu'il vive".)
Bon, si vous ne reconnaissez pas les versions du premier coup, c'est juste deux traductions différentes dans le même français...
Je peux donc dire que je trouve la deuxième moche sans jouer les ignares vis à vis des québecquois. \o/
(no subject)
Date: 2007-11-06 09:04 am (UTC)oh, et il y a un moment où la vf est plus proche de l'anglaise ! "left alone with no defense" => "abandonnée sans défense" ("laissée pour compte sans protection" en vq).
(no subject)
Date: 2007-11-06 10:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-11-06 01:47 pm (UTC)Je peux comprendre que tu ne trouves pas ce que tu dis est insultant, mais je trouve dans tes propos une certaine condescendance qui m'irrite. Tu sembles décidée à me prouver, peut-être, que mon français est mauvais ou moins bon que le tiens et franchement, ce n'est pas un petit concours que j'ai très envie de faire. Ce que tu dis, si tu le disais à propos du français d'Afrique francophone ou d'Haïti, voire du français de Louisiane, on te traiterait peut-être de raciste. Crois et pense ce que tu veux, je vois bien que peu importe ce que je dis, tu sembles déterminée à ne pas aimer la façon dont on parle français au Québec.
Et franchement, je suis à bout de ce que j'ai de patience et il y a assez de gens qui me disent d'arrêter de défendre quelque chose contre quoi tu sembles être enfoncée dans tes préjugés. Aussi, je te le dis: je vais te défriender. Et je suis désolée, je n'écrirai pas ta fic de Noël. De toute façon, si c'est pour que tu en critiques le français, ça ne vaut pas vraiment la peine puisqu'on ne s'entend de toute évidence pas sur ce qui est français et sur ce qui ne l'est pas. J'aime encore mieux prendre les cinq ou les dix heures dont j'ai besoin pour écrire une fic et les utiliser pour écrire les fics des gens qui les apprécieront sans essayer de me français-de-france-er.
(no subject)
Date: 2007-11-06 07:08 pm (UTC)"registre courant" ?